Immortality
Clare Harner, 1934
Bạn đừng đứng bên mộ tôi mà than khóc
Tôi không nằm đó. Tôi có ngủ đâu.
Tôi là ngàn cơn gió rì rào.
Tôi là tia sáng lấp lánh trên tuyết.
Tôi là ánh nắng mặt trời trên bông lúa chín.
Tôi là cơn mưa thu dịu dàng.
Khi bạn thức giấc trong sớm mai tĩnh lặng
Tôi là đôi cánh vút cao vội vã
Của những chú chim lặng lẽ chao vòng
Tôi là những vì sao êm đềm tỏa sáng về đêm.
Bạn đừng đứng bên mộ tôi mà than khóc;
Tôi không nằm đó. Tôi chẳng chết đâu.
Xin đừng nhỏ lệ bạn ơi
Phải đâu là cõi mộng nơi tôi nằm
Tôi là cơn gió thì thầm
Tôi là tia nắng trên bông lúa vàng
Thu sang mưa nhỏ dịu dàng
Từng tia óng ánh trên hàng tuyết rơi
Sớm mai thức giấc bạn ơi
Cánh chim chao liệng là nơi tôi về
Ngàn sao lấp lánh đêm hè
Khóc chi nấm đất sè sè bể dâu
Tôi không nằm ở đó đâu
Tinh anh không lụy nhịp cầu tử sinh
Anas Jamal Mahmoud Al-Sharif
03.12.1996 – 10.08.2025
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.



